==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ད་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དག་གིས་སའི་ཆོ་ག་དང་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ། སྲད་བུ་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་སྲད་བུ་རྐྱོང་བའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་ཨ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྲད་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་ལྔ་ལྔའི་བསྒྲིལ་བ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་བྱས་པའི་དོག་པ་ལྔ་བསང་བར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ས་བོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ལྔས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་དག་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ནུས་པས་སེམས་ཅན་བསྡུ་ཞིང་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཛ་ཞེས་བསྐུལ་བས་དྲང་བར་བྱའོ། །སྔགས་འདིས་ནི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མ་རིག་པ་བསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྤེལ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་སྤེལ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞལ་དང་མདོག་ཅན་ནོ། །སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་དྷརྨཱ་ནི་ཆོས་སོ། །ཎཱཾ་ནི་གནས་ཏ་འབྱུང་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་དྱཱ་ནི་འཕགས་པ་སྟེ། ནུཏྤནྣ་ནི་རྟོགས་པའི་གནས་ལུགས་སོ། །ན་ནི་རང་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཏྭཱཏ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ལྷའི་སྐུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམས་པས། །སློབ་མ་རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་མཆོག་རྩེ་མོའི་རྩེ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་
ཡེ་ཤེས་ནི་ཡཀྵེ་མ་མེ་དྷའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐིག་མཆོག་ནི་དྲི་ཞིམ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
第十四品，名为《广大阐明文殊金刚修法》。
第十四品，名为《广大阐明文殊金刚修法》。
现在，先前已圆满近事者，在圆满地进行了地仪轨和准备工作之后，宣说了赞叹丝线的咒语。对此，这是拉线的最佳誓言：嗡 阿嘎罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪亚 努特帕那 特瓦特。丝线是智慧丝线，是二十五种差别，五五合拢的五种。如此区分之后，在清扫了五种过失之后，加持种子字。以五种智慧之声迎请，成为无二的金刚明点。为了不违背那些圆满者以加持力摄受众生并成熟相续，这是誓言之最胜，以金刚事业的“札”来劝请。此咒语是加持身体的坛城，消除无明的坛城，菩提心坛城的三种交融，应知是以三种真如来交融。其中，“阿”是无生。“阿嘎罗 穆康”是从此而生的面容和颜色。“萨瓦”是所有，“达玛”是法。“南”是处所，应知是生处。“阿迪亚”是圣者。“努特帕那”是证悟的处所。“那”是自性，是体验。“特瓦特”是真如的菩提心，如此，以本尊身之真如，语之真如，意之真如的力量，薄伽梵以真如来加持。上师和弟子随顺的等持也是：观想具吉祥名的阎魔敌，弟子观想毗卢遮那佛，智慧明点至高无上之顶端，以极其平等之安置而安立。对此，应由阎魔敌的上师来观修。弟子应观修的是毗卢遮那佛，愚痴金刚，智慧是从ཡཀྵེ་（藏文，梵文天城体，yaśe，名誉），མ་（藏文，梵文天城体，ma，非），མེ་（藏文，梵文天城体，me，火），དྷའི་（藏文，梵文天城体，dhai，保持）的种子字中产生的。明点之最胜是五种香和特别

【英语翻译】
Chapter Fourteen, entitled "Extensive Elucidation of the Method for Accomplishing Manjushri Vajra".
Chapter Fourteen, entitled "Extensive Elucidation of the Method for Accomplishing Manjushri Vajra".
Now, after those who have previously completed the preliminary practices have fully performed the ground ritual and preparations, the mantra praising the thread is spoken. Here, this is the supreme vow for stretching the thread: Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat. The thread is the wisdom thread, which is twenty-five distinctions, five groups of five combined. After thus distinguishing and clearing away the five faults, the seed syllables are blessed. Having invited them with the five sounds of wisdom, the vajra bindu becomes non-dual. In order to not deviate from those perfect ones who gather beings and ripen their streams through the power of blessing, this is the supreme vow, and one should invite them by urging with the vajra action "Dza." This mantra is the mandala that blesses the body, the mandala that dispels ignorance, and the combination of the three mandalas of bodhicitta, which should be known as the combination of the three suchnesses. Among them, "A" is unborn. "Akaro Mukham" is the face and color born from it. "Sarva" is all, and "Dharma" is the Dharma. "Nam" is the place, which should be known as the place of origin. "Adya" is the noble one. "Nutpanna" is the state of realization. "Na" is self, which is experience. "Tvat" is the bodhicitta of suchness, and thus, the Blessed One blesses with suchness through the power of the suchness of the deity's body, the suchness of speech, and the suchness of mind. The samadhi that accords with the teacher and the disciple is also: By meditating on glorious Yamantaka, the disciple meditates on Vairochana. The supreme bindu of wisdom is the very tip of the peak, and it is established by placing it in perfect equanimity. For this, it should be meditated upon by the teacher of Yamantaka. What the disciple should meditate on is Vairochana, the vajra of delusion, wisdom arises from the seed syllables of yashe (藏文，梵文天城体，yaśe，名誉), ma (藏文，梵文天城体，ma，非), me (藏文，梵文天城体，me，火), and dhai (藏文，梵文天城体，dhai，保持). The supreme bindu is the five kinds of fragrance and especially

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་རྫས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བྱུགས་པའོ། །རྩེ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྟེ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་ས་ལ་མཁས་པས་འདེབས་པའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་དང་ས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བྱའོ། །གདབ་པ་ནི་ཐིག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ནམ་མཁའ་དང་ས་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ནི་སློབ་མ་སྟེ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཇུག་པ་ནི་སློབ་མ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་མེད་པས་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བག་དང་ལྡན་པའི་བརྡའི་དོན་དུ་ཨོཾ་ནི་ལུས་ཚད་ལས་མི་འདའ་བ་དང་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ཉིད་དོ། །ཨཱཿ་ནི་ངག་ཚད་ལས་མི་འདའ་བ་དང་ངག་གི་དམ་ཚིག་གོ །ཧཱུཾ་ནི་ཡིད་ཚད་ལས་མི་འདའ་ཞིང་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་བདག་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་གཉིས་ཀར་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རེ་ཁཱ་དང་ཐིག་ལ་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཕྱིར་དབྱུང་བས་འགོང་བའི་ཉེས་པ་ཟད་པར་བྱས་སོ། །ད་ནི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་རིང་བར་བྱ། །དེར་ནི་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཚད། །པ་ཡི་རྣམ་ལྔས་མཉམ་བྱུགས་པའི། །སྐད་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་བརྟགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐིག་སྐུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དུ་རིང་བའི་བརྡ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉེ་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤོམ་ཕྲ་སྒོའི་ཉིས་འགྱུར་ཚད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བའི་རྣམ་པ་ལྔའི་ནི་ལྕི་བ་དང་གཅིན་དང་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་ཏེ། སྙོམས་པར་བྱུགས་ཤིང་སྐྱང་ནུལ་བྱས་པའི་ས་གཞི་ལ་གདབ་པར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ། །ད་ནི་
གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཕྱིར་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དམ་ཚིག་གོ །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་སློབ་དཔོན་ཆེ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཞེས

【汉语翻译】
用五种甘露涂抹。顶端是智慧的明点，称为顶端，是以智慧之轮加持。所谓“非常平等地放置”，是指精通方位和土地的人在种植时，应使所有方位和土地都平等。种植是指用明点的差别在虚空和土地上种植。这是进入坛城的誓言。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。对于此，是说弟子圆满了安住于灌顶的仪式。所谓“此”是指下面将要出现的行为。大坛城是根本的坛城。进入是指弟子，因为身语意三不应放逸，所以是誓言。为了使之成为具有正念的象征，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是不超越身体的限度，并且是加持身体的本身。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是不超越语言的限度，并且是语言的誓言。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是不超越意念的限度，并且是加持意念的本身。因此，这三个字，自身、弟子进入坛城，以及绘制坛城之时，都要念诵。通过这些加持的线条和明点，进入和出去，消除了越界的过失。现在宣说了线绳的差别。坛城要两倍长。那里是门的二十个刻度。用五种颜色平等涂抹的线绳，是佛陀所赞叹的。所谓线绳是坛城的两倍长，是指内外坛城。粗细是门的二倍刻度，是指五种颜色。五种“哇”是指粪便、尿液、牛奶、酸奶和酥油。佛陀薄伽梵在所有方便和智慧秘密续部中都赞叹，应在平整涂抹并擦拭干净的地面上种植。现在，为了秘密和智慧的智慧灌顶，宣说了弟子祈请的内容。这是金刚大者祈请的誓言。唉玛吙，佛陀大导师！唉玛吙，佛法和僧众之主！请赐予我那誓言！也请赐予我菩提心！所谓“对于此”，是指

【英语翻译】
Apply the five nectars. The top is the wisdom bindu, called the top, which is blessed by the wheel of wisdom. "To place it very equally" means that those who are skilled in directions and land should make all directions and land equal when planting. Planting means planting in the sky and on the ground with the difference of bindus. This is the vow to enter the mandala. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. For this, it is said that the disciple has completed the ritual of abiding in the empowerment. "This" refers to the actions that will appear below. The great mandala is the root mandala. Entering refers to the disciple, because body, speech, and mind should not be negligent, so it is a vow. In order to make it a symbol of mindfulness, oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） does not exceed the limit of the body, and it is the blessing of the body itself. Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） does not exceed the limit of speech, and it is the vow of speech. Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） does not exceed the limit of mind, and it is the blessing of the mind itself. Therefore, these three syllables, oneself, the disciple entering the mandala, and the time of drawing the mandala, should be recited. Through these blessed lines and bindus, entering and exiting, the fault of transgression is eliminated. Now the difference of the thread is explained. The mandala should be twice as long. There are twenty degrees of the door. The thread evenly smeared with five colors is praised by the Buddha. The so-called thread being twice as long as the mandala refers to the inner and outer mandalas. The thickness is twice the degree of the door, which refers to the five colors. The five "was" are feces, urine, milk, yogurt, and butter. The Buddha Bhagavan praises in all expedient and wisdom secret tantras that it should be planted on the ground that has been evenly smeared and wiped clean. Now, for the secret and wisdom wisdom empowerment, the disciple's request is explained. This is the vow of the great Vajra to request. Emaho, great Buddha master! Emaho, lord of Dharma and Sangha! Please grant me that vow! Please also grant me bodhicitta! "For this" refers to

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རྩ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ་དད་པ་ཅན་གུས་པ་དང་འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་པ་དང་བརྩེ་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོ་མཚར་བའི་འབྱུང་བ་སྟེ་གདོལ་པ་མོ་ལས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཆེ་བའོ། །ཆོས་ནི་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཚོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་གསང་བ་དང་བུམ་པ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཡེ་ཤེས། །ཨེ་བཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་བཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ལ་བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པ་དང༌། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང༌། སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་བརྟགས་པའི། །གནས་དེ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །རྗེ་བཙུན་དང་ནི་རྗེ་བཙུན་མ། །སྦྱར་ལས་བཏུང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསྒྲོད་དང་བསྒྲོད་མིན་སྤངས་པ་ནི། །འདི་ནི་གཉིས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་གསང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །སྒྲུབ་པོས་རིག་པའི་དབང་བླངས་ནས། །སློབ་དཔོན་དག་གིས་གཞན་སྨིན་བྱེད། །ནུས་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བས་བུམ་པའི་དབང་ནི་
དགེ་འདུན་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་གོ་རིམས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་བདག་ལ་སྩོལ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། ཀྱང་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྔ་མ་ལས་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཞི་པ་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བདག་ལ་སྩོལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ས་སྲུང་བ་ཡན་ཆད་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ས་གཟུང་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་འ

【汉语翻译】
是作为坛城的轮辐的阿阇黎。此乃是指下面出现的词句。金刚是佛陀的智慧，大是使一切法成为其自性的菩提心。其根本是金刚阿阇黎，因此祈请，即具有信心的恭敬和以果为目标以及慈爱完全不舍弃，此乃是誓言。诶玛喔是指稀有奇特的出现，如同从旃陀罗女中出生转轮王一样。佛陀是加持的自性，接近证悟，并且以大愿的相续而出现，因为是金刚阿阇黎的体性，所以是伟大。法是寂静涅槃，僧是菩萨的僧团，因为是其自性，所以称为主要。誓言是佛陀、法和僧的誓言，智慧、秘密和宝瓶应当结合。也就是，刹那智慧，安乐智慧。诶旺拉是极处安住。以及，一切佛陀的禁戒是，诶旺拉是极处进入。以及，何处善逝安住，行走和站立，如狮子般睡眠观察的，于彼处我顶礼。因此智慧是佛陀的誓言。尊者和尊母，结合而饮用菩提心。进入和不进入舍弃者，此乃是二取分离之法的殊胜。因此秘密是法的誓言。修行者获得明妃的灌顶后，阿阇黎们使他人成熟。获得宝瓶灌顶的能力者，此人是僧团的殊胜。因此宝瓶灌顶是僧团的誓言。彼即是指解脱的次第，即生起次第和自加持以及圆满次第瑜伽。如是的成熟和解脱赐予我。菩提心是指第四，也即是接近摄集从先前分离。如是的第四，具有誓言的赐予我。从那之后，在做完守护地神直至以上之后，宣说了受持土地，对此

【英语翻译】
That is the Acharya with the wheel of the mandala. "This is" refers to the words that appear below. Vajra is the wisdom of the Buddha, and great is the Bodhicitta that makes all dharmas its own nature. Its root is the Vajra Acharya, therefore pray, that is, having faith, reverence, aiming at the fruit, and not abandoning love completely, this is the samaya. Emaho means a rare and wonderful occurrence, like the birth of a Chakravartin king from a Chandala woman. Buddha is the nature of blessing, close to realization, and arises from the continuity of great aspirations, because it is the essence of the Vajra Acharya, so it is great. Dharma is peaceful Nirvana, Sangha is the Bodhisattva Sangha, because it is its nature, so it is called the main. Samaya is the samaya of Buddha, Dharma and Sangha, wisdom, secret and vase should be combined. That is, moment of wisdom, bliss of wisdom. E-vam-la is the ultimate abode. And, the vows of all Buddhas are, E-vam-la is the ultimate entry. And, where the Sugata dwells, walks and stands, sleeps and observes like a lion, in that place I prostrate. Therefore wisdom is the samaya of the Buddha. Noble one and noble mother, combining and drinking Bodhicitta. Entering and not entering, abandoning, this is the supreme of the non-dual Dharma. Therefore secret is the samaya of Dharma. After the practitioner receives the empowerment of the vidya, the Acharyas ripen others. The one who has the power to obtain the vase empowerment, this person is the supreme of the Sangha. Therefore the vase empowerment is the samaya of the Sangha. That itself refers to the order of liberation, that is, the generation stage and self-blessing and the completion stage yoga. Grant me such maturation and liberation. Bodhicitta refers to the fourth, which is also close to gathering, separated from the previous one. Grant me such a fourth, with samaya. After that, after completing the protection of the earth deity up to and including, the taking of the earth was declared, to this

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དི་ནི་ས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ས་མའི་ལྷ་མོ་བཀུག་ལ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཆེན་པོ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་སའི་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་མཆོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ས་མ་ནི་སའི་ལྷ་མོ་སྟེ་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་རྒྱས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །བཀུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་ཆུང་དུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟོལ་ནས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སའི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་འདིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སྐྱོབ་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ས་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཅུ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དཀའ་བ་མཛད་པའི་དབང་པོ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་འདིའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་བྲི་ཞིང་འདི་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་པའི་དབང་གིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྒོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །ཁྱམས་ཆེན་དག་ནི་པོར་བ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཤེས་པར་བྱ། །ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ལེགས་སྤྲས་པས། །སྒོ་ཡི་ཁྱུད་ཙམ་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་སྣ་མ་བུའང་དེ་ཙམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལྡན་པ་ཡིས། །གླུ་དང་རོལ་མོ་གར་ཡང་དགོད། །མཆོད་སྣ་མ་སྒོ་ཡི་ཕྱེད་ཡིན་ཏེ། །འགྲམ་དང་ཁྱུད་ཀྱང་དེ་ཙམ་མོ། །
དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ་དང་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དེ་ལ་གོས་དང་འཕན་དག་གོ །རྩ་བའི་ལྷ་ཡི་ཐིག་རྒྱབ་ཏུ། །ཚོན་རྩི་སྣམ་བུ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྒོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒོ་བཞིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །མཉམ་པ་ནི་ཆ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གོ།། ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་ཕྱེད་ལ་ནི་ཆ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་ཆ་གཅིག་ནི་སྒོ་སྟེ་ནུབ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་ཡང་ཆ་བརྒྱད་དེས་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཆ་བརྒྱད་པ་ལས་དེས་བར་རྙེད་པའི་སྒོ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། ཤར་དང་ལྷོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཆ་བཞི་བཞི་བརྒྱད་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཁྱ

【汉语翻译】
这是完全掌握大地的仪式，即迎请金刚地母女神。女神，您是自在的。救护者一切佛陀的，行持的殊胜和，地与到彼岸。从这被称为“大”的是加持的地。完全掌握是土地的主人完全掌握。仪式是坛城的西边，靠近坛城安置的供品。金刚地母是地母女神，极其美丽兴盛，具有金色的光彩。被称为“迎请”的意思是身体的一半处于微小状态，完全穿透而住的意思。像这样的地母您是，在这解脱的殊胜城市里，圣人进入的自在者。那些是什么呢？救护者，即救护一切有情之心的所有佛陀，如燃灯佛等。行持的殊胜是十二行。地是十一地。到彼岸是十度，像这样苦行的自在者一样，我金刚阿阇黎，名字叫某某，为了这个弟子，绘制这个大坛城，并且通过这个灌顶的力量……。然后讲述坛城的特征。门是坛城的八分之一。大庭院是从装饰物中，由大自在者所知。令人满意且装饰精美，稍微了解门的特征。天神的供品也一样。具备金刚女神，歌舞音乐也应具备。供品是门的一半，边缘和特征也一样。
项链和丝线，太阳月亮花环。在那里有衣服和幡。根本本尊的线后面，颜料和布料是它的一半。被称为“门”的是四个门。被称为“坛城”的是周围一切的聚集。相等是十六大份。从梵天的线开始靠近，一半是八份。其中的一份是门，从西到东的门也是用八份来衡量。像这样八分之一，从八分之一中获得的门是相等的。也要通过东西南北的差别，知道四份四份是八份。特点

【英语翻译】
This is the ritual of completely mastering the great earth, which is to invite the Vajra Earth Mother Goddess. Goddess, you are the sovereign. Of the saviors, all Buddhas, the excellence of conduct, and the earth and the other shore. From this called "Great" is the blessed earth. Complete mastery is the complete mastery by the lord of the land. The ritual is the offering placed on the west side of the mandala, near the mandala. Vajra Earth Mother is the earth goddess, extremely beautiful and prosperous, with golden radiance. The meaning of "invitation" is that half of the body is in a small state, completely penetrating and dwelling. Like this Earth Mother, you are the sovereign of the entry of holy beings into this supreme city of liberation. What are those? Saviors, that is, all Buddhas who save the minds of all sentient beings, such as Dipamkara Buddha and so on. The excellence of conduct is the twelve deeds. The earth is the eleven bhumis. Going to the other shore is like the ten perfections, like the sovereign of such asceticism, I, the Vajra Acharya, named so-and-so, for the sake of this disciple, draw this great mandala, and through the power of this initiation... Then tell the characteristics of the mandala. The door is one-eighth of the mandala. The great courtyard is known from the ornaments, by the great sovereign. Satisfying and beautifully decorated, slightly understand the characteristics of the door. The offerings of the gods are also the same. Possessing the Vajra Goddess, songs, dances and music should also be present. The offerings are half of the door, and the edges and features are the same.
A necklace and silk thread, sun, moon, flower garland. There are clothes and banners there. Behind the line of the root deity, the paint and cloth are half of it. What is called "door" is the four doors. What is called "mandala" is the gathering of everything around. Equal is sixteen large parts. Starting from the line of Brahma, close to it, half is eight parts. One of them is the door, and the door from west to east is also measured with eight parts. Like this one-eighth, the door obtained from one-eighth is equal. It is also necessary to know that the difference between east, west, north and south is four parts and four parts are eight parts. Feature

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཆེན་ནི་ནང་གི་ཁྱམས་དང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་ཁྱམས་སོ། །དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནད་དང་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ལེགས་པར་སྤྲས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱམས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གྲིབ་མ་མ་བྱུང་ཞིང་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མི་ལྡན་པས་ཁྱད་པར་དུ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་མི་མཛེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་ཁྱམས་ནི་བརྟེན་པའི་ལྷ་དང་མི་ལྡན་པས་བོར་ཞེས་བྱའོ། །སྒོ་ཁྱུད་ནི་སྒོའི་ཚད་དང་མཉམ་པས་སྒོ་ཙམ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་སྣམ་བུ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་སྟེ། སྒོའི་ཚད་ཙམ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །གཞན་དག་ནི་ཁྱམས་ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་དུ་སྟོང་བར་བོར་བ་སྟེ་དེའི་ཚད་སྒོ་དང་མཉམ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ལྡན་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། སྤོས་ཕོར་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཞོས་བཀང་བ་དང༌། ལྷའི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལི་ག་རྣམས་ཏེ་གར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་པ་དགོད་དོ། །དེའི་གནས་ཀྱང་ཅི་ཞེ་ན། མཆོད་སྣམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁ་ཁྱེར་རོ། །འགྲམ་པ་ནི་ཡ་ཕུབས་ཀྱི་གཡས་དང་གཡོན་ནོ། །ཁྱུད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེ་མཆོད་སྣམ་གྱི་ཁུངས་སོ། །དེ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་སོ། །དོ་ཤལ་ནི་ཕྲེང་བའི་ཕྱིའི་རིམ་པའོ། །སེ་མོ་དོ་ནི་ནང་གི་རིམ་པའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནི་མཆོག་གི་གཞིའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ནི་དེ་འཕྱང་བའི་རྩ་བའོ། །དེ་ལ་ནི་རྟ་བབས་ཏེ་གོས་ནི་རྟ་བབས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བ་དན་དུ་འབར་བའོ། །
འཕན་ན་ནི་རྟ་བབས་ལ་བརྒྱན་པ་གཉིས་གཉིས་སོ། །རྩ་བའི་ས་ནི་ཆ་གསུམ་གྱི་ཐ་མ་རྡོ་རྗེར་བ་ཕྱི་མའོ། །དེའི་ཐིག་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཚོན་རྩིའི་སྣམ་བུ་ནི་པཉྩ་ར་གའི་གཞི་སྟེ། དེའི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཕྱེད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཆེན་པོ་འདིས། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དགོད། །དེར་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའང་བསྟེན། །དམ་ཚིག་ཡི་གེ་གཞུག་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་སྔགས་ཏེ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་སོ་སོའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཐུས་སོ། །བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱ

【汉语翻译】
外院是内院和主尊坛城的外院。要知道，金刚橛的瑜伽士应如是知晓：主尊坛城是具足悦意且装饰精美的相，外院是没有宫殿的阴影，且不具足特殊所依，因此不以特殊装饰庄严，且远离不美。内院是不具足所依之神，因此称为“抛弃”。门限与门的大小相等，因此称为“仅仅知道门”。神幡是护门神所居之处的周围，门的大小也与此相同。其他则是指在大院中空空地抛弃，据说其大小与门相等。金刚母是形金刚母等。称为“具足之地”的是门限的镜子、琵琶、香炉、盛满麦粥的钵、天衣班杂里嘎等，由具足歌舞者拿着。其位置是什么呢？称为“供品”，即门面。檐口是屋顶的左右两边。也称为“限”的是门限的外面，即供品的来源。仅仅如此是指两个小部分。璎珞是念珠的外层。瑟摩多是内层。太阳和月亮是殊胜的基础。花鬘是悬挂它的根。那里是马落，衣服是马落的左右两边如旗帜般燃烧。幡幢是装饰在马落上的两个。根本地是三份的最后面，即外面的金刚橛。其线后面的彩绘布是班杂热嘎的基础，其一半是指门面的一半。之后宣说了坛城的修法。其中说：以此大精要，自身轮圆满安立，于彼亦依自身印，誓言字句令投入，如是坛城当修持。其中“于彼”是指外在所依的坛城。“精要”是咒语，“大”是各个神祇的根本咒。“以此”是指以其威力。“自身”是坛城的

【英语翻译】
The outer courtyard is the inner courtyard and the outer courtyard of the main mandala. It should be known that the yogi of Vajrakila should know it as follows: The main mandala is characterized by being pleasing and well-decorated, and the outer courtyard is without the shadow of the palace, and it does not have a special support, so it is not specially decorated with ornaments, and it is free from ugliness. The inner courtyard is called "abandoned" because it does not have a dependent deity. The door sill is equal to the size of the door, so it is called "only knowing the door." The god's banner is the surrounding area where the door guardian resides, and the size of the door is also the same. The others refer to being abandoned empty in the great courtyard, and it is said that its size is equal to the door. Vajra Goddess is Rupavajra and so on. What is called "the place of possession" is the mirror of the door sill, the lute, the incense burner, the bowl filled with porridge, the heavenly garment Pancalika, etc., held by those who possess song and dance. What is its position? It is called "offering," which is the facade. The eaves are the left and right sides of the roof. What is also called "limit" is the outside of the door sill, that is, the source of the offering. Just that much refers to two small parts. The necklace is the outer layer of the rosary. Semoto is the inner layer. The sun and moon are the supreme foundation. The flower garland is the root from which it hangs. There is the horse fall, and the clothes are burning like flags on the left and right sides of the horse fall.
The pennants are two decorations on the horse fall. The root ground is the last of the three parts, which is the outer Vajrakila. The painted cloth behind its line is the basis of Panjara, and half of it refers to half of the facade. Then the practice of the mandala was explained. It says: With this great essence, the self-wheel is perfectly established, and there also relies on the self-seal, and the words of the vow are put in, thus the mandala should be practiced. Among them, "there" refers to the mandala of the external support. "Essence" is the mantra, and "great" is the root mantra of each deity. "By this" means by its power. "Self" is the mandala of

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་པོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་ནས་བྱུང་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་དགོད་དོ། །ནང་གི་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རྫོགས་ཞེ་ན། དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་སོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་སྣང་བའི་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཡའོ།། གཞུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོས་ཤིང་བསྡུས་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བརྡས་དབྱིབས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེས་མཚོན་པའི་དོན་གྱི་ཨེ་ཝཾ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་བྷ་ག་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདོག་གསུངས་པ། ཤར་དུ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོ་དང་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་མཚོན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་གདབ་པར་
བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་གཞག་པ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ནི་དག་པར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷའི་མཚན་མའོ། །དགོད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བར་འོས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོག་མཐོང་ནས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དག་གིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མཚན་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་བཅུ་པའོ། །ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་དང༌། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། རལ་གྲི་འབར་བ་རྣམས

【汉语翻译】
是主宰。轮是指愚痴等等。所谓“完全欢喜”，是指从内部产生并在外部欢喜。内部的那些如何圆满呢？所谓“在那里”，是指两位瑜伽士先行。自己的手印是自显现之境金刚亥母的莲花。所谓“所依”，是指在楼阁重叠之处，坛城的轮显现变化。那生长的因是什么呢？所谓“誓言字”，是智慧萨埵心间的种子，即字母“ཡ”。所谓“放入”，是指扩展、聚集而呈报。那些又从何处产生呢？从父母的表示，以形状的ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）加持而产生。由那所象征的意义的ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），俱生智本身而生。从那本身而生而住立的是菩提心之坛城。所谓“如是”，是指修持四种瑜伽的坛城。同样，在吉祥密集金刚中也说：“坛城分为三种观察。”所说的是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）智慧的坛城，菩提心之坛城，以及身体的坛城，应知为这三种。所说的坛城颜色，东方白色等等，是指息灾、增益、怀爱、降伏和不变自性。然后要安立标志，对此要安立手印。从见到事业仪轨后，恒常安立手印，那手印本身要恒常书写。所谓“对此”，是指清净书写的坛城。手印是本尊的标志。安立是指如理如宜。事业仪轨是指从见到念诵和修持的仪轨后。恒常以大手印瑜伽，与虚空等同的轮来观修。那手印的自性是标志加持，所谓“恒常书写”，是指书写坛城直到那时。说了它的差别，在那坛城中书写金刚，是指十指。东方之轮是法轮。像那样等等是指九份的珍宝，八瓣莲花，以及燃烧的宝剑等。

【英语翻译】
Is the master. The wheel refers to ignorance and so on. The so-called "complete joy" means arising from within and rejoicing outwardly. How are those within perfected? The so-called "there" means that the two yogis have gone ahead. One's own mudra is the lotus of Vajravarahi, the realm of self-appearance. The so-called "support" means that in the place where the pavilions are stacked, the wheel of the mandala manifests and transforms. What is the cause of its growth? The so-called "samaya letter" is the seed of the wisdom being's heart, the letter "ཡ". The so-called "putting in" means expanding, gathering, and reporting. From where do those arise? They arise from the parents' symbols, blessed by the shape of E-VAM (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal Chinese meaning: thus). From the meaning symbolized by that, the co-emergent wisdom itself is born. From that itself, what is born and abides is the mandala of bodhicitta. The so-called "thus" means accomplishing the mandala of the four yogas. Similarly, in the glorious Guhyasamaja it is said: "The mandala is observed in three ways." What is said is the mandala of bhaga (Tibetan, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: Bhagavat) wisdom, the mandala of bodhicitta, and the mandala of the body, which should be known as these three. The colors of the mandala are spoken of: white in the east, etc., which represent pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, and unchanging nature. Then the signs should be established, and the mudra should be established on them. After seeing the ritual of action, the mudra should be constantly established, and that mudra itself should be constantly written. The so-called "on this" refers to the mandala that is written purely. The mudra is the sign of the deity. Establishing means as is appropriate. The ritual of action means after seeing the ritual of recitation and accomplishment. Constantly, with the great mudra yoga, one should meditate on the wheel that is equal to space. The nature of that mudra is the blessing of the sign, and the so-called "constantly writing" means writing the mandala until that time. Its distinctions are spoken of: in that mandala, write the vajra, which means ten fingers. The wheel in the east is the Dharma wheel. Such things and so on refer to the nine parts of jewels, the eight-petaled lotus, and the flaming sword, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་དེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩིབས་རྣམས་ལའོ། །གཞན་ཡང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་རོ། །ཐོ་བ་དང་དབྱུག་པ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རུའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་བཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་མཚམས་བཞི་རུའོ། །ཕྱག་མཚན་ཀུན་དུ་ཞལ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་མདོག་མཚུངས་པའོ། །དེ་ནས་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ཚད་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདིར་ནི་དགང་གཟར་ནི། །དེ་ཡི་ཡུ་བའི་ཚང་དུ་བྱ། །ཁྲུ་གང་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་རྩེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སོར་བཞི་པ་ལ་ཟླུམ་པོར་བྱ། །གཏིང་དུ་སོར་གཉིས་ཟབ་པ་ལ། །དེ་ལ་སོར་ཕྱེད་མཆུར་བཅས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་རུའོ། །དགང་གཟར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཟས་ཀྱི་མཆོག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་དགང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །གཟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཡུ་བའི་ཚད་དུ་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་གང་སྟེ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླུམ་པོའི་གཞི་གྲུ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །སོར་བཞི་པ་ལས་ཟླུམ་པོར་བྱ་
བ་ནི་ནང་གི་ཚད་དོ། །གཏིང་དུ་སོར་གཉིས་ཟབ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བྲིའོ། །དེ་ལ་སོར་ཕྱེད་ཀྱི་བུག་དང་བཅས་པ་ནི་སོར་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགང་གཟར་གྱི་ཚད་དོ། །གཞན་ཡང༌། བླུགས་གཟར་པདྨའི་འདབ་འདྲ་བ། །ཁ་ནི་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་ལ། །དེ་ལ་སོར་ནི་གཅིག་ཟབ་པ། །རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླུགས་གཟར་གྱིས་བླུགས་པར་བྱེད་པའོ། །པདྨའི་འདབ་འདྲ་བ་ནི་དབྱིབས་སོ། །མཐེ་བོང་གི་ལྟོ་གང་ནི་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ལ་སོར་གཅིག་ཙམ་ཟབ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བྲིས་པ་ནི་བླུགས་གཟར་རོ། །རྒྱུད་ནི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་དང༌། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱས་པ་དང༌། །ཉ་དང་ཤ་ནི་མངོན་ཟ་དང༌། །ཆང་ལ་མངོན་པར་དད་པ་དང༌། །ཆད་ལྟའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་དང༌། །མངོན་པར་དབང་ནི་མ་བསྐུར་དང༌། །ཀུན་དུ་འཁྱམ་ཞིང་ལྡོམ་པ་དང༌། །གྲོང་གི་བ

【汉语翻译】
六指之量即为东方等金刚之轮辐。另轮、金刚杵、莲花、宝剑为火等四隅。槌、杖、莲花、宝剑为东方等四门。具有生殖器的颅器，盛满菩提心之四者，乃坛城之外四隅。手印皆与面容相同。此谓根本之面容与手印之颜色相同。此后宣说量具与倾泻器之量。其中，此处的量具是：其柄之长度，应为一肘，且具有，其顶端之坛城，应为四指，做成圆形，深度为二指，其上具有半指之喙。此谓此处，即此续部中。量具，乃以七或二十一之食物精华充满，此精华能令一切如来欢喜，并加持之。倾泻器，意为朝向灰烬。柄之长度应为一肘，即二十四指。其顶端，意为超过此者。坛城，乃圆形之基座与四方形者。四指做成圆形，乃内部之量。深度为二指，其上书写金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）。其上具有半指之孔，乃四指之三股金刚杵之形状。此乃如是之量具之量。另，倾泻器如莲花瓣，口为拇指之腹部之量，其深度为一指，此于此续中极赞叹。倾泻器，乃用于倾泻。如莲花瓣，乃形状。拇指之腹部之量，乃二指之量。其深度为一指，其上书写金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）者，乃倾泻器。此续，即此心髓之续部中极赞叹。此后将宣说续部之伟大之处，即未入坛城者，造作五无间罪者，公开食用鱼肉者，公开耽溺于酒者，执持断见之苦行者，未公开灌顶者，四处游荡漂泊者，村落之

【英语翻译】
The measure of six fingers is for the vajra spokes of the east, etc. Also, the wheel, vajra, lotus, and sword are for the four corners of fire, etc. The hammer, staff, lotus, and sword are for the four gates of the east, etc. The four skull cups with genitals, filled with bodhicitta, are for the four outer corners of the mandala. All hand symbols are the same as the face. This means that the color of the root face and hand symbols are the same. Then, the measure of the filling ladle and the pouring ladle are explained. Among them, here, the filling ladle is: The length of its handle should be made into a cubit, and it should have it. The mandala at its tip should be four fingers, made round. The depth is two fingers. It has a half-finger spout. This means that here means in this tantra. The filling ladle is filled with seven or twenty-one blessed essences of food that please all the Tathagatas. The pouring ladle means facing ashes. The length of the handle should be one cubit, that is, twenty-four fingers. Its tip means more than that. The mandala is a round base with a square. Making four fingers round is the inner measure. The depth is two fingers, and it is marked with Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum). It has a half-finger hole, which is the shape of a four-finger three-pronged vajra. This is the measure of such a filling ladle. Also, the pouring ladle is like a lotus petal, the mouth is the size of the belly of the thumb, and its depth is one finger. This is highly praised in this tantra. The pouring ladle is used for pouring. Like a lotus petal, it is the shape. The size of the belly of the thumb is the size of two fingers. Its depth is about one finger, and it is marked with Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum), which is the pouring ladle. This tantra is highly praised in this heart essence tantra itself. Then, the greatness of the tantra will be shown, that is, those who have not entered the mandala, those who have committed the five inexpiable sins, those who openly eat fish and meat, those who are openly addicted to alcohol, those who hold the asceticism of nihilistic views, those who have not been publicly empowered, those who wander and drift everywhere, the village of

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མ་མི་བྱེད་པས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱུད་མངོན་གཞོལ་ན། །ནག་པོའི་ཚིག་ནི་ཇི་ལྟ་བར། །འགྲུབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ནི་རྒྱུད་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་སྟེ་འདིར་ཞུགས་ཀྱང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གྲོལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སླུས་པའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་པར་མ་བྱས་ཀྱང་མན་ངག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དང་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་འདི་དག་འདིར་མ་བསྐུར་ཀྱང་དེ་ལ་དགོངས་པའོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ནི་ཕ་དང་མ་དང་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བའི་ལས་བྱས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་ཟབ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ་དེ་དག་གིས་མ་བསྒྲིབས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉ་ཤ་མངོན་པར་ཟ་བ་དང་ཆང་ལ་མངོན་པར་དད་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པའི་བདུད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སླུས་པའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་
འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆད་པར་ལྟ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བོར་ཏེ་འདི་ཉིད་ལ་གཞོལ་ལོ། །ཀུན་དུ་འཁྱམ་ཞིང་ལྡོམ་པ་དང༌། །གྲོང་གི་བླ་མ་མི་བྱེད་པ་རྣམས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་གཡེངས་པ་སྟེ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་འཚམ་མོ། །མངོན་པར་དབང་ནི་མི་བསྐུར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྡུའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱུད་ནི་ཚིག་གི་རྒྱུད་དང་དོན་གྱི་རྒྱུད་དོ། །མངོན་གཞོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པས་གཞོལ་ཞིང་དོན་གྱི་རྒྱུད་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་ཉིད་དུ་གཞོལ་ན་ནག་པོའི་ཚིག་གི་ལྟ་བར་ཞེས་གསུངས་པ་ཁོན་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གོང་གི་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་གཏོང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ངེས་པ་འདི་ཐོས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །མི་སྨྲ་བར་ནི་སྡོད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུའོ། །བྱམས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་སྟེ། ལ་སོགས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ད

【汉语翻译】
不做上师故，若于阎罗死主续倾注，如黑语之见，成就此无有疑。如是者，若未入坛城，乃未成熟续部，谓入此亦不解脱。若解脱，则一切如来皆欺骗耶？非也，虽未以此续部成熟，然以此口诀极得解脱，且其余一切续部之灌顶，虽未于此灌顶，然亦合乎彼意。五无间罪，谓杀父、杀母、杀阿罗汉比丘，以恶心出如来血，及坏比丘尼之行，亦得成就，以极深之义故。断众生之命，乃根本堕罪，若彼等未遮蔽，何耶？谓以嗔恚等烦恼为道故。若谓显食鱼肉及显信酒，乃为欲求之魔所欺骗耶？非也，以贪欲为道故，得解脱。执持断见之禁行，乃舍弃自之宗派，而倾注于此。随处游荡漂泊，及不做村落之上师等，以离戏论故散乱，于行持之时极相宜。不显灌顶等，如是者乃前之总摄。阎罗死主续，乃词之续与义之续。显倾注者，谓入词之续故倾注，且为熟习义之续故，若倾注于道本身，则如所说黑语之见，无疑成就大手印之悉地。彼亦从舍弃前之所有作为而生。其后为惊奇之故，宣说偈颂。其后慈氏等，闻此金刚决定后，一切金刚菩萨，皆默然安住。其后，如是者，乃续部之差别方说已竟。慈氏，乃菩萨慈氏，等者，乃地藏，金刚手，虚空藏，世间自在等。

【英语翻译】
Because one does not act as a lama, if one is devoted to the lineage of Yama, the Lord of Death, there is no doubt that one will achieve the accomplishment, just like the view of the black words. If one has not entered the mandala, it means that one has not matured the tantra, and even if one enters here, one will not be liberated. If one is liberated, does it mean that all the Tathagatas are deceived? No, even if one has not matured through this tantra itself, one will be completely liberated through this instruction, and even if one has not received all the other tantric empowerments here, it is in accordance with that intention. The five inexpiable sins are killing one's father, mother, arhat monk, drawing blood from the Tathagata with evil intent, and destroying the conduct of a bhikkhuni, which will also lead to accomplishment because of the extremely profound meaning. Killing sentient beings is a root downfall, but if they are not obscured by these, what is it? It is because one makes afflictions such as hatred into the path. If one says that obviously eating fish and meat and obviously believing in alcohol are all deceptions by the demons who desire them, it is not so, because one becomes liberated by making desire into the path. Holding the asceticism of nihilistic views means abandoning one's own tenets and devoting oneself to this. Wandering and drifting everywhere, and not acting as the lama of the village, etc., are distractions because they are free from elaboration, and are very suitable for the time of practice. Not manifestly bestowing empowerment, etc., is a summary of the above. The lineage of Yama, the Lord of Death, is the lineage of words and the lineage of meaning. Manifestly devoting oneself means devoting oneself because one has entered the lineage of words, and in order to become familiar with the lineage of meaning, if one devotes oneself to the path itself, then, as it is said, the view of the black words, there is no doubt that one will achieve the siddhi of the great mudra. That also arises from abandoning all the previous actions. Then, for the sake of wonder, the verses were spoken. Then, after hearing this vajra certainty from Maitreya and others, all the vajra bodhisattvas will remain silent. Then, as it is, the distinction of the tantra has just been spoken. Maitreya is the bodhisattva Maitreya, and the others are Ksitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ངེས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངེས་པ་ཉིད་ནི་ཐས་ནས་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཀུན་ཅང་མི་སྨྲ་བར་སྡོད་པར་གྱུར་པ་ནི་བརྡ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ནས་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་ངོ་མཚར་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་གསུངས་པ། འབྱུང་བཞིའི་ས་བོན་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཁོར་ལོ་བཞི་ནི་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །གནས་བཞིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞི་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུའོ། །ས་བོན་ཆེན་པོ་ནི་ཡཾ་རཾ་ལཾ་བཾ་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་བ་དན་བྱེ་བས་མཚན་པ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་རེ་ཕས་
མཚན་པ་དང༌། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བུམ་བས་མཚན་པ་བཞི་ནི་སློབ་མའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གནས་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་དང་ལྟེ་པ་དང་སྙིང་ག་དང་མགོ་བོའོ། །སྦྱོར་བ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་མཚོན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་གཡོ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རླུང་གིས་སོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆེད་དུ་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། རྒྱ་མཚོ་དུ་མ་ཆུས་བཀང་བའོ། །གངས་ཀྱི་རི་བོ་ལྟར་བསིལ་བ། །གནས་བཞི་རུ་ནི་སྦྱོར་བས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་གི་སྟེང་ན་ཛྲཻཾ་དྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་དུ་མ་ཆུས་བཀང་བ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ལྟར་བསིལ་བ་ལ་རེག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གནས་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གང་བའི་སྦྱོར་བས་ཕབ་པར་བསམས་ལ། རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་སྤོས་སྦྱིན་ཞིང་སིནྡྷུ་རས་བྲིས་པའི་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་བ་དང་དྲི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཁར་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མྱུར་བ་རུ་ནི་འབེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སློབ་མ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་དམིགས་ཏེ། དེའི་ཁར་ཨ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སློབ་མ་དེའི་མགྲིན་པ་རྡོ་རྗེས་ར

【汉语翻译】
嗡。遣除一切障碍，普贤，勇猛行，金刚定是不可分离的大乐五种智慧的自性，实相的定性，从那里到金刚菩提心，一切都不说而安住是表征。内外的一切分别全部融入那唯一的真如中，超离言语的境界，现证真如的意义。现在为了让弟子进入坛城生起信心和惊奇，宣说了金刚降临。以四大种子的巨大力量，四轮要善加修持，于四处要善加结合。这叫做总的指示。四大是风、火、地、水。大种子是यं（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，汉语字面意思：扬），रं（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：让），लं（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：朗），वं（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：旺）。四坛城是风坛城，半月形，以幡和微尘为标志。火坛城，三角形，以字母惹（藏文，梵文天城体re，梵文罗马拟音re，汉语字面意思：惹）为标志。地坛城，四方形，以三股金刚杵为标志。水坛城，圆形，以宝瓶为标志。这四个要在弟子的身上善加修持。四处是指秘密处、脐、心间和头部。结合之想是指从种子字产生的形象，象征在虚空中摇动，这是风的作用。详细的解释很容易理解。特别降临的结合是：犹如海水充满众多海洋。如雪山般清凉。于四处以结合之力。这句说的是在风的上方，以ཛྲཻཾ་（藏文，梵文天城体jraiṃ，梵文罗马拟音jraiṃ，汉语字面意思：兹让）猛烈且难以忍受的光芒，犹如海水充满众多海洋般极其广大宽阔，如雪山般清凉，接触时菩提心的相续在四处充满的结合力降临。要布施极好的妙香，演奏用朱砂书写的咒语的声音。然后出现身语意三降临的征兆，宣说了提问的仪轨。于口中是无量光，弟子要观想为金刚。迅速地降临。这句说的是弟子观想贪欲为阎罗王，在其口中，由阿字化为无量光，由此完全转变，弟子的喉咙被金刚

【英语翻译】
Oṃ. Completely eliminating all obscurations, Samantabhadra, Heroic Progress, Vajra Certainty is the nature of the indivisible great bliss five wisdoms, the very certainty of reality, from there to the Vajra Bodhicitta, remaining without saying anything at all is a symbol. All internal and external thoughts are completely dissolved into that one suchness, transcending the realm of speech, realizing the meaning of manifest suchness. Now, in order for the disciple to enter the mandala with faith and wonder, the Vajra Descent is spoken. With the great power of the four elements seeds, the four wheels should be well cultivated, and well combined in the four places. This is called the summary instruction. The four elements are wind, fire, earth, and water. The great seeds are yaṃ（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，汉语字面意思：扬）, raṃ（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：让）, laṃ（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，汉语字面意思：朗）, vaṃ（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，汉语字面意思：旺）. The four mandalas are the wind mandala, crescent-shaped, marked with banners and dust. The fire mandala, triangular, marked with the letter re（藏文，梵文天城体re，梵文罗马拟音re，汉语字面意思：惹）. The earth mandala, square, marked with three-pronged vajras. The water mandala, round, marked with vases. These four should be well cultivated on the disciple's body. The four places are the secret place, the navel, the heart, and the head. The thought of union refers to the image arising from the seed syllable, symbolizing movement in the sky, which is the action of the wind. The detailed explanation is easy to understand. The special descent union is: Like the ocean filled with many waters. Cool like a snow mountain. In the four places, by the power of union. This verse says that above the wind, with the fierce and unbearable light of jraiṃ（藏文，梵文天城体jraiṃ，梵文罗马拟音jraiṃ，汉语字面意思：兹让）, like the ocean filled with many waters, extremely vast and expansive, cool like a snow mountain, upon contact, the continuum of Bodhicitta descends with the power of union, filling the four places. Offer excellent incense and play the sound of mantras written with vermilion. Then, signs of the descent of body, speech, and mind appear, and the ritual of questioning is spoken. In the mouth is infinite light, the disciple should visualize as Vajra. Descend quickly. This verse says that the disciple visualizes desire as Yama, in his mouth, from the letter A, infinite light arises, completely transforming, the disciple's throat is Vajra

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་གཞག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་པའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཁྲུ་གང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་རིང་དུ་འགྲོ་ན་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། འཇིགས་གཟུགས་རི་མོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བར་བྱ། །ས་ནི་འཇམ་པོ་བླངས་བྱས་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྡེར་སོ་དང༌། བྲིས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རི་མོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆུ་ཀླུང་གི་ས་འཇམ་བོ་བླངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྫས་དང་བསྲེས་ལ་ལྡེར་སོ་བརྩིགས་པ་དང་རི་མོའི་རས་གདུལ་བ་འམ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མོན་སྲེན་གྲེའུ་དང་བའི་འོ་མ་དང་སྲན་མ་ཤ་དང་བུ་རམ་དང་ཏིན་ཏི་ནའི་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་མའི་ས་དང་ཏིལ་གྱི་སྣུམ་དང༌། ཤིང་ནིམ་པའི་ལོ་མ་དང༌། ན་ཏི་སྟེ་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང༌། ཛ་གེས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ་བྱའོ། །ས་ཚོན་གྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དང་པོ་དཀར་པོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའི་ཚོན་ནོ། །ཁ་དོག་གཞན་གྱིས་དེ་ནས་བསྒོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་འཛིན་བྱེད་དུ་བིལ་བའི་སྙིང་པོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ནི་ཁྲོ་དང་ཞི་བ་ཡི། །མཚན་ཉིད་དག་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རོལ་པ་ཞི་བར་གསུངས་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་སྦོམ་ལ་ཐུང་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རོལ་པ་ནི་རིང་ཞིང་ལྕུག་པའི་གཟུགས་སོ། །གཞན་ནི་གསུངས་པར་ཟད་དོ། །ད་ནི་ལྡེར་སོ་བརྩིགས་པ་དང་སྐུ་བྲི་བའི་ཚད་གསུངས་པ། སྣ་ནི་རང་གི་སོར་བཞིའོ། །དཔྲལ་བ་དང་ཀོསྐོ་མཆུ་དང་བཅས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འགྲམ་པ་ལ་ཡང་སོར་བཞི་སྟེ་སྣ་མཆན་གཡས་གཡོན་དུ་སོར་གཉིས་གཉིས་སོ། །མཚན་མ་ལ་སོར་བཞིའོ། །ལག་པའི་གྲུ་མོ་དང་གུང་མོའི་བར་དུ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དཔུང་པ་ནས་གྲུ་མོའི་

【汉语翻译】
应当观想以莲花装饰的十六瓣莲花。然后仅仅念诵咒语就能快速地，立即降临。然后，上师将以贪欲金刚加持过的金刚，放在金刚弟子的舌头上，并念诵“金刚法”等誓言。然后讲述不会变成障碍的行为，如“一肘”等。如果走得很远，就用从ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生的大自在的坛城之上，用从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生的各种金刚和从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中产生的须弥山镇压。然后讲述夜叉男女的修法，恐怖形象的绘画特征是：然后再次正确地讲述。取来柔软的土地，有苦行者念诵。关于恐怖形象的泥像，绘画的形象，以及坛城的特征是，取来河流中柔软的泥土，瑜伽士，阎罗王的苦行者，将从下面出现的物品混合，然后建造泥像，或者驯服绘画的布，或者设置坛城。然后还有门逊谷、母牛的牛奶、豆类、肉、红糖和五种丁迪纳的母牛的形态等等，还有沙土、芝麻油、楝树的叶子，纳蒂即铁粉，扎给即坟墓的灰烬。讲述颜料的混合方法，首先要画白色，这是底色。然后用其他颜色来装饰，这很容易理解。为了固定，应该加入木橘的精华。讲述形象的特征，形象有愤怒和寂静，讲述它们的特征。讲述了寂静的姿势，愤怒者被描述为粗壮而短小。姿势是细长而柔软的形象。其他已经讲述完毕。现在讲述建造泥像和绘画佛像的尺寸，鼻子是自己的四指。额头和包括嘴唇在内的科斯科也是如此。脸颊也是四指，即鼻子的左右两侧各两指。眉毛是四指。手肘和中指之间是二十四指。从肩膀到手肘的

【英语翻译】
One should contemplate the sixteen-petaled lotus adorned with lotuses. Then, merely reciting the mantra will quickly, immediately descend. Then, the master places the vajra blessed with desire vajra on the tongue of the vajra disciple and recites the vows such as "Vajra Dharma." Then, the actions that will not become obstacles are explained, such as "one cubit." If going far, on top of the great powerful mandala arising from LAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), one should suppress it with various vajras arising from HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Mount Meru arising from HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, the method of accomplishing male and female yakshas is explained. The characteristics of the terrifying image are: Then, again, it will be correctly explained. Having taken soft earth, the ascetic recites. Regarding the mud statue of the terrifying image, the image of the painting, and the characteristics of the mandala, having taken soft earth from the river, the yogi, the ascetic of Yama, mixes the substances that appear from below, and then builds the mud statue, or tames the cloth of the painting, or sets up the mandala. Then there are also Munsen Valley, cow's milk, beans, meat, brown sugar, and the five forms of Tindi cow, etc., as well as sandy soil, sesame oil, neem leaves, Nati, which is iron powder, and Jage, which is the ashes of the cemetery. Explaining the mixing of earth colors, first one should paint white, which is the base color. Then decorate with other colors, which is easy to understand. To fix it, the essence of wood apple should be added. Explaining the characteristics of the image, the image has wrathful and peaceful aspects, and their characteristics are explained. The peaceful posture is explained, and the wrathful one is described as stout and short. The posture is a slender and soft image. The others have been completely explained. Now, the dimensions of building the mud statue and painting the Buddha image are explained. The nose is four fingers of one's own. The forehead and Kosko, including the lips, are also the same. The cheeks are also four fingers, that is, two fingers on the left and right sides of the nose. The eyebrows are four fingers. The distance between the elbow and the middle finger is twenty-four fingers. From the shoulder to the elbow

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བར་དུ་སོར་ཉི་ཤུའོ། །ལག་མཐིལ་དང་རྐང་མཐིལ་ནི་གདོང་པའི་ཚད་དོ། །མིག་མཐེ་བོང་གང་ཙམ་སྟེ་སོར་གསུམ་པའོ། །མིག་གི་འབྲས་བུ་ལ་སུམ་ཆ་སྟེ། ཁུགས་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། རྣ་བའི་བུ་ག་འཁྱིལ་བ་སོར་གཉིས་སོ། །རྣ་མཆོག་དང་སྙན་ཤལ་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་ནི་ནུ་མ་སྟེ་སོར་བཞི་བཞིའོ། །མཆུ་གཉིས་བསྡོམས་པ་སོར་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བའི་གཏིང་དུ་སོར་གཅིག་ཟབ་པས་སོ། །གདོང་པའི་སུམ་འགྱུར་ལུས་ལ་དགོད། །བརླ་ལ་གདོང་དོའོ། །ངར་གདོང་ལ་དེ་དང་མཚུངས་སོ། །ཆུ་སོ་དང་བུས་མོ་དང་ལོང་མོ་ནས་མཚམས་སུ་སོར་བཞིའོ། །མིའི་ཐུང་
ལ་ནི་ཆུ་སོ་གསུམ་གྱིས་བུས་མོ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པར་གནས་སོ། །རོལ་པ་ལུས་གདོང་དོའི་ཚད་དོ། །རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ལ་ནི་སོར་དྲུག་སྟེ་གདོང་གང་གི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་རལ་པ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། རལ་པ་གཅིག་མ་རབ་སྒྲུབ་ཐབས། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་སྒྲུབ་འདོད་པ། །རལ་པ་གཅིག་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲན་དང་ཇོ་མོའི་ཚུལ་དང་ཕན་བཏགས་པ་ལ་ལན་ལྡོན་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས། དེ་ཡང་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གྲི་གུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་པ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་ན་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཤིན་ཏུ་སྤོམ་ལ་མདོག་སྔོ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་ལྷ་བཅུ་གཉིས་པོ་གོ་རིམས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་སྔ་མ་མཐོང་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་མདོག་ནི་རབ་སྦྱར་བྱ། །ཕྱག་མཚན་བདག་པོ་ལྟར་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ལ་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་མཁས་པས་བྱའོ། །ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་པ་སྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་འབུམ་དུ་བཟླས་ཏེ། རལ་གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེའི་མདས་མ་ཕོག་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་བ་སོ་ཤིང་བཏུས་ནས་བཏུང་དུ་བཅུག་པ

【汉语翻译】
其间二十指。手掌和脚掌是脸的尺寸。眼睛拇指那么大，是三指。眼睛的瞳孔占三分之一，弯曲没有定数。耳孔盘绕是两指。耳尖和耳垂没有定数。乳房是乳头，各自是四指。两唇合起来是两指。肚脐深处有一指深。脸的三倍是身体的长度。大腿是一脸的长度。小腿也和它一样。阴毛、膝盖和髋骨的间距是四指。人的短处，从阴毛三指处到膝盖以上都覆盖着。臀部是身体一脸的长度。头发和发髻是六指，是一脸的长度。此后，想要修持夜叉女，所以宣说了独发母的修法。独发母最胜修法，此后应当如实宣说。想要修持夜叉女，应当修持独发母。这就像奴仆和主母的姿态，以及报答恩惠的姿态一样。也就是积累资粮，以及空性和防护轮，以及像之前的宫殿一样，在生起的坛城中央，从吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的弯刀完全变化，由此生出独发母，两只手，一面。两只手拿着金刚杵柄的弯刀，左手拿着颅碗。身体非常粗壮，颜色是蓝色的，应当在坛城的中央观想。此后，从种子字中，以次第的方式取出十二位神祇并安放。关于她们的颜色和手印，清楚地宣说了：就像看到之前的轮涅一样，同样，颜色也应当很好地调配。手印要像主人一样持有。这样就清楚了。对于所有这些坛城，也要加持、灌顶、迎请、融入，并通过供养等使之欢喜，就像之前一样。此后，应当修持，瑜伽士应当是有智慧的贤者。这是生起内外本尊的区别。念诵咒语，就是指嗡（唵，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）等这些。此后念诵十万遍，具有独发母瑜伽的瑜伽士，让十二岁左右，未被金刚杵触碰的年轻女子，采集婆娑树的树皮并让她饮用

【英语翻译】
The space in between is twenty fingers. The palms of the hands and soles of the feet are the size of the face. The eye is about the size of a thumb, which is three fingers. The pupil of the eye is one-third, and the curve is not fixed. The coiled ear hole is two fingers. The ear tip and earlobe are not fixed. The breasts are nipples, each being four fingers. The two lips together are two fingers. The navel is one finger deep. Three times the length of the face is the length of the body. The thigh is the length of one face. The calf is the same as that. The distance from the pubic hair, the knee, and the hip bone is four fingers. In a short person, the pubic hair covers up to three fingers above the knee. The buttocks are the length of one face of the body. The hair and the crest are six fingers, which is the length of one face. After that, wanting to accomplish the Yakshini, therefore the practice of Ekajati is explained. The supreme method of accomplishing Ekajati, after that, should be truly explained. Wanting to accomplish the Yakshini, one should accomplish Ekajati. This is like the attitude of a servant and a mistress, and the attitude of repaying kindness. That is, accumulating merit, as well as emptiness and the protective wheel, and like the previous palace, in the center of the mandala that arises, the curved knife born from the syllable Hūṃ (हूँ, Hūṃ, Seed syllable of wrathful deities), completely transformed, from which arises Ekajati, with two hands and one face. In the two hands, she holds a curved knife with a vajra handle, and the left hand holds a skull cup. She is very stout and blue in color, and should be visualized in the center of the mandala. After that, from the seed syllables, the twelve deities should be extracted in order and placed. Regarding their colors and hand symbols, it is clearly stated: Just as one sees the previous wheel, similarly, the colors should also be well mixed. The hand symbols should be held like a master. This is clear. For all these mandalas, one should also bless, empower, invite, and dissolve, and make them happy through offerings, etc., just like before. After that, one should practice, and the yogi should be a wise and learned person. This is the difference between generating the outer and inner deities. Reciting the mantra means this very Oṃ (ओं, Oṃ, The sound of the universe) and so on. After that, recite it a hundred thousand times, and the yogi who possesses the yoga of Ekajati should have a young girl of about twelve years old, who has not been touched by a vajra arrow, collect the bark of the Vasaka tree and make her drink it.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་བལ་རམས་ཀྱིས་ཚོས་སུ་བཙོས་ཏེ། མཁལ་ཞིང་འཐག་ཏུ་བཅུག་པའི་སྣམ་བུ་ལ་སྔར་གྱི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས་ཏེ། རི་མོ་མཁན་རིགས་ངན་གྱི་བུ་འམ་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་དག་གིས་རྩྭ་དཱུར་བ་ལ་བིར་བྱས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་
ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚད་ཙམ་སྒེག་པའི་མདངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཨ་རུ་རའི་ཤིང་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་བརྟེན་པ། ལག་པ་གཡས་པ་པདྨའི་མདངས་རབ་ཏུ་རྒྱས་བས་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་དང་ཟླ་པའི་གདན་དང་ལྡན་པ་མདངས་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་བྲིས་ལ། བདག་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱི་ས་བྱང་གི་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ནས་བཀུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་ལ། གོང་གི་སྔགས་ལ་ཡཀྵ་ནི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ་ཞེས་རང་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཉི་མ་ནུབ་ནས་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་ན་མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་འོད་བར་འགྱུར་རོ། །བྱུག་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། སྒྲོན་མ་དང་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཆད་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨེ་མ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཆུ་འདི་དག་འཐུང་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སློང་ངོ༌། །དེ་ཡང་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་ཆུང་མའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་ན་འདོད་པའི་གཏམ་ངེས་པར་གླེང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་ལས་བཅོལ་བ་དང༌། རྩེད་མོ་བྱས་ལ་ལས་བཅོལ་བའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟོན་ན་ཡིད་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །དག་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །འདོད་པའི་རྩེད་མོ་བྱས་ན་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །ད་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་སྦོས་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་བ། པུཀྐ་སཱི་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཐབས། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། ཞེས་བ་ལ་བུ་ནི་པུའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེད་པའོ། །ཀ་སཱི་ནི་སྦོས་པར་བྱེད་པ་མ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་གནོད་ནུས་པའི་པུཀྐ་སཱིའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞགས་པ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་པུཀྐ་སཱི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་དང་ལྡན་པ་བོང་བུ་ལ་ཆིབས་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་བ་དང་དམར་བ་ནམ་མཁའི་ཞལ་སྔོ་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་དང་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཞགས་པ་དང་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། འོག་མ་གཉིས་ན་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ་བསྒོམ་མོ། །སྙིང་གའི་པུའི

【汉语翻译】
用羊毛染成各种颜色，将纺织好的毛料用之前的材料涂抹，与绘画匠人中品行恶劣的儿子或女儿一同，用吉祥草做成绳索，用夜叉女的各种装饰品来装扮。
画一个十六岁左右、容光焕发、左手扶着诃梨勒树的女子，右手拿着盛开的莲花，做出最胜施印，拥有莲花和月亮的坐垫，光芒四射。然后，从自己种子字的方位，从北方坟墓之处，迎请夜叉女融入其中。之后，在她面前用各种供品进行供养，念诵上面的咒语“药叉（藏文：ཡཀྵ་ནི་，梵文天城体：यक्षणि，梵文罗马拟音：yakṣaṇi，汉语字面意思：夜叉女），钩（藏文：ཨཾ་ཀུ་ཤ་，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṃkuśa，汉语字面意思：钩），扎（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生），扎（藏文：ཛཿ་，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）”，自身具备瑜伽之德，从日落到黎明之间念诵，七个夜晚就能显现光明。用涂香和鲜花等供养，将灯和充分混合的祭品，用品尝甘露的仪式加持，说道：唉！饮用这些伟大的誓言之水，你如何能赐予我所求的成就？如果她以母亲、姐妹或妻子的形象出现，一定要说些爱欲之语。要知道，她会非常生气地命令你做事，或者嬉戏玩耍地命令你做事。如果她显现出非常恐怖的样子，内心不要害怕，不要胡说八道。如果她和你玩爱欲游戏，她会给予你想要的成就。现在，为了降伏恶毒之徒，宣说膨胀母的修法。膨胀母是殊胜的修法。之后，将如实宣说。所谓“哇啦布”，是指从“布”的种子字中生出的。卡西尼是使之膨胀的母亲，是能危害三界的膨胀母。首先要积累资粮，在空性和防护轮之中，在莲花的中心，在日轮之上，由完全变成“布”字生出绳索。从那生出的膨胀母，身色黄色，有四张脸和四只手，骑着驴子。右边和左边的脸分别是白色和红色，天空的脸是蓝色。右边第一只手和左边第一只手拿着绳索和木槌，下面两只手拿着箭和弓，这样观想。心间的“布”字。

【英语翻译】
Having dyed the wool with various colors, the woven wool is smeared with the previous materials, and together with the wicked son or daughter of a painter, a rope is made from Durva grass, and adorned with the various ornaments of a Yakshini.
Draw a woman who is about sixteen years old, radiant with beauty, leaning her left hand on a Haritaki tree, her right hand holding a blooming lotus, making the supreme giving mudra, possessing a lotus and moon seat, radiating light. Then, from the direction of one's own seed syllable, from the northern cemetery, invite the Yakshini to merge into it. After that, offer various offerings in front of her, and recite the above mantra "Yakshani (Tibetan: ཡཀྵ་ནི་, Sanskrit Devanagari: यक्षणि, Sanskrit Romanization: yakṣaṇi, Chinese literal meaning: Yakshini), Hook (Tibetan: ཨཾ་ཀུ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: अंकुश, Sanskrit Romanization: aṃkuśa, Chinese literal meaning: Hook), Ja (Tibetan: ཛ་, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Chinese literal meaning: Born), Jah (Tibetan: ཛཿ་, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Born)", possessing the virtue of yoga, recite from sunset to dawn, and light will appear in seven nights. Offer with incense and flowers, bless the lamp and the well-mixed offerings with the ritual of tasting nectar, and say: Alas! Drinking these great waters of vows, how can you grant me the desired accomplishments? If she appears as a mother, sister, or wife, be sure to speak words of desire. Know that she will order you to do things very angrily, or order you to do things playfully. If she shows a very terrifying appearance, do not be afraid in your heart, do not talk nonsense. If she plays amorous games with you, she will give you the accomplishments you desire. Now, in order to subdue the wicked, the practice of the Swollen Mother is taught. The Swollen Mother is a supreme practice. After that, it will be truly explained. The so-called "Wala Bu" refers to what is born from the seed syllable "Bu". Kasini is the mother who makes it swell, the Swollen Mother who can harm the three realms. First, accumulate merit, and within the emptiness and protection wheel, in the center of the lotus, on the sun disc, from the complete transformation of the syllable "Bu" arises a rope. From that arises the Swollen Mother, yellow in color, with four faces and four hands, riding a donkey. The right and left faces are white and red respectively, and the sky face is blue. The first right hand and the first left hand hold a rope and a mallet, and the lower two hands hold an arrow and a bow, visualize in this way. The syllable "Bu" at the heart.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ས་བོན་ལས་འདོ་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ནས་བཀུག་ཅིག་བསྟིམས་ཏེ། ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་ཨོཾ་ཞེས་འབུམ་
དུ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ལས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེ་གྷཾ་ལས་ལྕེ་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པར་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཛ་དམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བས་བྲིས་པ་ལ་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་བས་སྙིང་ཕུག་སྟེ་ནང་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་བཾ་དཀར་པོ་ལས་སེམས་ཀྱི་འོད་དམར་པོ་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བ་བསམས་ཏེ། ཡང་ལྕེའི་འོད་ཀྱིས་དྲངས་པ་ཁ་ནས་ལྟོ་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཐམས་ཅད་འཚེ་བར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་མི་སྣང་བའི་དོན་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་མོད་ལ་མི་སྣང་བར། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གྲགས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོ་ནི་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་དེའི་མོད་ལ་མི་སྣང་བར་ནུས་སོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ནང་དུ་ཡི་གེ་མཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རལ་གྲིས་མཚན་པ་ཅན་ལས་སྐྱེས་པའི་འབར་བ་ནི་གསེར་བཙོ་མ་སྟེ་དེའི་འོད་དང་འདྲ་བའི་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་གྱི་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ། ཕྱག་དྲུག་པའི་རྩ་བ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། ལྷག་མ་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་གཟུགས་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་མཐོང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་མུཾ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི་མཛེས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལག་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་དགོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པའི་ཉེ་བའི་སྐྲ་ཅན་མ་སྔོན་དུ་སྨོས་པར་ཟད་དོ། །འདིའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ས་བོན་ཡི་གེ་མཾ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ་གཙོ་བོ་ནི་མཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་ནི་མཾ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་བཞུགས་
པ་ནི་ལྔ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ནི་འཇམ་པའི་ར

【汉语翻译】
从种子字散发出的余烬，从南方坟地里招来并混合。念诵一亿遍“嗡 扑嘎 斯 嗡 (藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pukka sī oṃ，汉语字面意思：嗡 扑嘎 斯 嗡)”。其作用是，观想字母གྷཾ，舌如莲花，以铁钩为标志。以其中心所住的红色ཛ་字的光芒，将所要施术之人的形象，用火葬的灰烬所画之物招来并混合。又观想从其上散发出各种光芒，穿透心脏，使内部空虚，从白色的字母བཾ中，散发出如心之红光。又以舌之光牵引，从口中注入腹中。以此能加害所有要施术之人。现在为了隐身之目的，宣说妙音金刚的修法。妙音金刚的坛城是：从那以后，将如实宣说。在那一瞬间，就能隐身，妙音金刚将因此而闻名。所谓的妙音金刚是主尊，即坛城。轮是美丽等等。达到最佳禅定之极致的特点是，在那一瞬间就能隐身。因此，在世间将被称为菩萨妙音金刚。也就是从先前所说的宫殿和内部完全变成字母མཾ中，从以宝剑为标志的蓝色莲花中生出的火焰，如纯金一般，与那光芒相似的黄色，三面，右边和左边是蓝色和白色。六只手中，根本的手拿着弯刀和颅碗，其余的手拿着宝剑、箭、蓝色莲花和弓。观想成八岁童子的形象，为了使本尊妙音金刚隐身。从自己心间的种子字མུཾ中取出，放置在东方等方位的是四位美女等，与愚痴金刚等四位相同。因此，所有的人手中都拿着宝剑和轮等，要给其他人。所谓“其他”，是指与嫉妒金刚相同的近发母，前面已经说过了。宣说了此处的特点：从种子字母མཾ中产生。意思是说，主尊是从མཾ中生出的，而其他是从མཾ中取出的。安住在坛城中央的是五位。安住在一切中央的是妙音

【英语翻译】
Having scattered the embers from the seed syllable, summon and mix them from the southern charnel ground. Recite "Oṃ Pukka Sī Oṃ (藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pukka sī oṃ，汉语字面意思：Oṃ Pukka Sī Oṃ)" a hundred thousand times. Its function is this: visualize the letter གྷཾ, the tongue like a lotus, marked with an iron hook. With the light of the red Ja residing in its center, summon and mix the form of the one to be subjugated, drawn with the ashes of cremation. Again, visualize various rays of light emanating from it, piercing the heart, making the interior empty, and from the white letter Vaṃ, radiating like the red light of the mind. Again, draw it with the light of the tongue and insert it from the mouth into the stomach. By this, one harms all those to be subjugated. Now, for the purpose of invisibility, the method of accomplishment of Mañjuvajra is taught. The mandala of Mañjuvajra is: From then on, it will be truly explained. In that instant, one becomes invisible, and Mañjuvajra will become famous. The so-called Mañjuvajra is the main deity, that is, the mandala. The wheel is beauty and so on. The characteristic of reaching the ultimate of excellent meditation is that one can become invisible in that instant. Therefore, in the world, one will become known as the Bodhisattva Mañjuvajra. That is, from the palace previously mentioned and the letter Maṃ completely transformed within, from the blue lotus marked with a sword, the flame born is like pure gold, the yellow similar to that light, three faces, the right and left are blue and white. Of the six hands, the root hands hold a curved knife and a skull cup, the remaining ones hold a sword, an arrow, a blue lotus, and a bow. Meditate on the form of an eight-year-old youth, the protector Mañjuvajra, for the purpose of making him invisible. Having extracted from the seed syllable Muṃ in one's own heart, placing it in the eastern and other directions are the four beauties and so on, the same as the four, such as the Moha Vajra. Therefore, all hold swords and wheels and so on in their hands, to be given to others. The so-called "others" refers to the close-haired mothers similar to the Jealousy Vajra, as previously mentioned. The distinction here is stated: It arises from the seed syllable Maṃ. It means that the main deity is generated from Maṃ, while the others are extracted from Maṃ. Residing in the center of the mandala are five. Residing in the center of all is Mañju

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། བསྡུས་པ་དགོད་བྱ་སྙིང་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་བསྡུས་བ་དགོད་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་ནི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ལྷ་མོ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་གསུངས་པ། མྱ་ངན་མེད་དང་ཡལ་འདབ་དང༌། །འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་དབྱུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མྱ་ངན་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ངོ༌། །ཡལ་འདབ་ནི་ལྗོན་པའི་ཤིང་ངོ༌། །འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ནི་ཡུ་བའོ། །དབྱིག་པ་དཀར་པོ་ནི་གཏུན་ཤིང་ངོ། །ཕྱག་མཚན་གཞན་རྣམས་ནི་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །སྐུ་མདོག་གི་ཁྱད་པར་ནི་སེར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོ་བ་ལ་སོགས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་སྟེ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་བསྟིམ་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པས་མཉེ་ས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་བརྟེན་པ་དང་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་བཀོད་ན་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་དུས་སུ་ཉེ་བར་མཚུངས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཙནྡན་དང་ག་བུར་དང་སྤྲང་རྩིའི་ཆུས་བྱུག་པར་ཡང་བྱའོ། །གདུལ་བྱ་བསམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་རེ་བ་ལྟར་སྤྱོད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་བཅུ་བཞི་པའི་ཆོ་གས་ཇི་སྙེད་པ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
是金刚。所说外围坛城的布置，有光芒等四位天女，所谓“总集布置于心要中”，这是因为她们是内外一切天女的本体，所以说是总集布置。所谓“于心要中”，是指在主尊的坛城中。所说四位天女的主要法器，是“无忧树与枝叶，果穗与手杖”。所谓无忧树，是菩提树。枝叶是树木的枝叶。果穗是稻穗。白色手杖是杵木。其他的法器与咤枳迦等四位天女相一致。身色的差别是“黄色”等等。一切特征是“三面”等等。所谓“锤等四”，是守门者，与根本坛城相同。所谓“修习之后”，是对诸根和身体等加持，通过施权、勾招、摄入、供养和赞颂来加以调伏，然后念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哇格西瓦日木（藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，梵文天城体：वागीश्वरी，梵文罗马拟音：vāgīśvarī muṃ，汉语字面意思：语自在母木）一亿遍。之后瑜伽士如果将心专注于自身安住于妙音金刚之身，并在身体的毛孔中布置种子字朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），就不会被看见。在那些时候，近似的行持也可以用旃檀、龙脑香和蜂蜡的水来涂抹。能调伏的具有特殊想法的众生能够看见，并且也能如愿行事。其他人则不能，因为这是不共的。一切如来之身语意，黑阎罗敌的续部已经宣说完毕。妙音金刚的修法，因为是与续部相应的寂静修法，所以是主要的。次第分别，是用第十四品仪轨来详细阐明的。第十四品是由第十三品所确立的。黑行者所说的第十四品已经阐明完毕。

第十四品：名为《妙音金刚修法》的广释。

【英语翻译】
Is Vajra. The arrangement of the outer mandala is described, with four goddesses such as the Radiant One, saying, "The collection is to be arranged in the essence." This is because they are the embodiment of all the goddesses, both inner and outer, so it is said that the collection is to be arranged. "In the essence" means in the mandala of the main deity. The main implements of the four goddesses are described as, "The sorrowless tree and branches, the fruit spike and the staff." The sorrowless tree is the Bodhi tree. The branches are the branches of trees. The fruit spike is the rice spike. The white staff is the pestle wood. The other implements are consistent with the four goddesses such as Tsa-tsi-ka. The difference in body color is "yellow" and so on. All characteristics are "three faces" and so on. "Hammer and so on four" are the gatekeepers, the same as the root mandala. "After meditating" means blessing the senses and the body, and subduing them through empowerment, summoning, absorption, offering, and praise, and then reciting Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Vāgīśvarī Muṃ（藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ，梵文天城体：वागीश्वरी，梵文罗马拟音：vāgīśvarī muṃ，汉语字面意思：Vagisvari Mum） a hundred million times. Then, if the yogi focuses his mind and abides in the body of Manjushri Vajra, and places the seed syllable Lam（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lam） in the pores of the body, he will not be seen. At those times, a similar practice can also be done by anointing with water of sandalwood, camphor, and beeswax. Those who can be tamed and have special thoughts can see and act as they wish. Others cannot, because it is uncommon. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, the tantra of the Black Yama's Enemy, has been explained. The practice of Manjushri Vajra is the main one because it is a peaceful practice corresponding to the tantra. The sequential division is clearly explained by the fourteenth chapter's ritual. The fourteenth chapter is established by the thirteenth chapter. The fourteenth chapter spoken by Black Foot has been explained.

Chapter Fourteen: A detailed explanation of the method of practicing Manjushri Vajra.

============================================================

